Yosua 1:17
Konteks1:17 Just as we obeyed 1 Moses, so we will obey you. But 2 may the Lord your God be with you as he was with Moses!
Yosua 6:10
Konteks6:10 Now Joshua had instructed the army, 3 “Do not give a battle cry 4 or raise your voices; say nothing 5 until the day I tell you, ‘Give the battle cry.’ 6 Then give the battle cry!” 7
Yosua 6:18
Konteks6:18 But be careful when you are setting apart the riches for the Lord. If you take any of it, you will make the Israelite camp subject to annihilation and cause a disaster. 8
Yosua 11:12
Konteks11:12 Joshua captured all these royal cities and all their kings and annihilated them with the sword, 9 as Moses the Lord’s servant had commanded.
Yosua 11:20
Konteks11:20 for the Lord determined to make them obstinate so they would attack Israel. He wanted Israel to annihilate them without mercy, as he had instructed Moses. 10
Yosua 22:20
Konteks22:20 When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city’s riches, the entire Israelite community was judged, 11 though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!’” 12
[1:17] 1 tn Heb “listened to.”
[1:17] 2 tn Or “Only.” Here and in v. 18 this word qualifies what precedes (see also v. 7).
[6:10] 5 tn Heb “do not let a word come out of your mouths.”
[6:18] 8 tn Heb “Only you keep [away] from what is set apart [to the
[11:12] 9 tn Heb “and he struck them down with the edge of the sword, he annihilated them.”
[11:20] 10 tn Heb “for from the
[22:20] 11 tn Heb “Is it not [true that] Achan son of Zerah was unfaithful with unfaithfulness concerning what was set apart [to the
[22:20] 12 tn The second half of the verse reads literally, “and he [was] one man, he did not die for his sin.” There are at least two possible ways to explain this statement: (1) One might interpret the statement to mean that Achan was not the only person who died for his sin. In this case it could be translated, “and he was not the only one to die because of his sin.” (2) Another option, the one reflected in the translation, is to take the words וְהוּא אִישׁ אֶחָד (vÿhu’ ’ish ’ekhad, “and he [was] one man”) as a concessive clause and join it with what precedes. The remaining words (לֹא גָוַע בַּעֲוֹנוֹ, lo’ gava’ ba’avono) must then be taken as a rhetorical question (“Did he not die for his sin?”). Taking the last sentence as interrogative is consistent with the first part of the verse, a rhetorical question introduced with the interrogative particle. The present translation has converted these rhetorical questions into affirmative statements to bring out more clearly the points they are emphasizing. For further discussion, see T. C. Butler, Joshua (WBC), 240.